拙著『あ、「やりがい」とかいらないんで、とりあえず残業代ください。』が韓国語版に続いて、中国語繁体字でも翻訳されて出版されたようです。主に台湾、香港、マカオで売られているようです(本土での発売はまあ内容的にも無理でしょう)。
韓国語版の時もそうでしたが、実際に現地の書店に行ってみたわけではないので本当に本屋に並んでいるのかはよくわからないのですが、とりあえず見本が届きました。
ハングルと違って、こちらは漢字なので中国語知識ゼロの僕でもなんとなく意味はわかるような気がします。残業代はあちらでは「加班費」と言うんですね。やりがいは「工作意義」でしょうか?Google翻訳にかけたら「仕事の意味」で翻訳されましたが、なんかニュアンスとしては近いような微妙に違うような気も……。
韓国版が出た時は韓国の方から英語でメッセージをもらったりして、韓国の労働事情も日本の事情も対して変わらないことがわかったんですが、はたして台湾・香港・マカオでこの話がどの程度通じるのかはちょっとわからないところもあります。いずれにせよ、国に関係なく仕事で苦しんでいる人に届けば嬉しいと思っています。
あ、「やりがい」とかいらないんで、とりあえず残業代ください。
- 作者: 日野瑛太郎
- 出版社/メーカー: 東洋経済新報社
- 発売日: 2014/01/10
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログ (4件) を見る